“西安是一个非常重要的城市,在这里我们可以看到中国的历史,也可以感受到中国现代和中国未来的发展。人和人、国与国之间的合作,人文交流是非常有效的形式。我非常高兴能够参加此次研修计划,如果没有相互的了解,任何关系都不能向前发展。”日前,在“2019青年汉学家研修计划”(西安班)结业典礼上,阿根廷学者、费雷罗大学教育主任、亚洲—拉美关系研究员贡萨洛在表达结业感言时这样说。
9月6日至26日,由文化和旅游部主办,中外文化交流中心总协调,陕西省文化和旅游厅、陕西师范大学承办的“2019青年汉学家研修计划”(西安班)举办。来自四大洲26个国家的33名青年汉学人才参与其中,围绕“一带一路”民心相通、生态文明与可持续发展,民间文化的繁荣发展等主题展开研修活动。
命运与中文紧紧捆绑
“‘弟龙’是我的泰文小名。妈妈说,我出生的时候有一位中国明星叫‘狄龙’,是她的偶像。妈妈希望我长大以后像这位演员一样高大帅气,因此给我取了这个名字。这便是我与中文、与中国的缘分。”在泰国旅游和体育部旅游安全标准局工作的周弟龙表示。
好麦特是伊朗德黑兰大学外语学院中文系教授、麦家小说《解密》的波斯语版译者。“中文是世界上最难的语言!当然,也是最美、最炫的语言。”谈及与中国的缘分,好麦特表示,在来中国之前,他从未学过汉语。当时的伊朗缺少能够掌握汉语并从事相关研究的学者,恰逢德黑兰大学计划设立中文系,派学生到中国求学,学成后返校任教。经过严格的选拔,好麦特有幸来到中国,并在中国完成了为期10年的求学之路。
“我是半路转行开始学习中文,不经意的选择改变了我人生的方向。”印度杜恩大学助力教授徐白明说,“未来的人生会走向何方,还不知道,但我知道我的命运早已与中文紧紧捆绑。”
“10岁时,我在电视上看到了一部关于在中国长江乘船旅行的纪录片,被片中美景所震撼,并希望能亲眼看看长江。”瑞士西北应用科技大学的何珊表示,高中毕业后,自己开始学习汉语。2006年,她来到湖北武汉,在那里登上了当年在纪录片中看到的游轮。那一刻,她无比兴奋。“在过去的13年里,我每年至少来中国旅行一次,切实感受中国的‘心跳’。每年我都会发现中国有了新的发展,出现了许多令人兴奋的变化,但有些事情一直没有改变,比如,中国人民的快乐、友好和真诚。”何珊说。