以绘本形式,向世界讲“红楼”故事 -中工书画-中工网

中工书画

展览热点

中、英、法、意版《清·孙温绘全本红楼梦》首次惊艳亮相图博会

以绘本形式,向世界讲“红楼”故事

2019-08-26 08:30:05  来源:北京日报

  红学专家心怀敬畏撰10万文字

  “如果没到《红楼梦》里走一走,到大观园里逛一逛,人生确实很遗憾。”这是该书主编、红楼梦学会会长张庆善对中国读者说的,也是他想对国外读者说的。当他听闻要以绘本方式向国外读者普及《红楼梦》时,他又惊讶又激动。

  中国艺术研究院红楼梦研究所副研究员、中国红楼梦学会执行秘书长何卫国,像张庆善一样毫不犹豫地答应了撰文任务。他从16岁开始阅读《红楼梦》,至今阅读不下15遍,他最终花费3个月时间写成了10万文字,“我是以敬畏之心来对待这些文字的。”何卫国此次采取节编和改编相结合的方式,“孙温画作有连续性,一幅画有三四个情节,特别像过去的连环画,这为我的文字撰写创造了条件。”

  何卫国说,孙温画中的人物有3000多人,光是丫鬟名字就让人头疼,因此他采取的做法是留下主要丫鬟的名字,如袭人、晴雯、鸳鸯等,而其他无需强调身份的,统一以“丫鬟”取代。“写这些文字当然不能瞎编,不能讲宫斗戏,不能耸人听闻。”何卫国说,尽管是普及文字,但依然要有学术含量。

  他说,时至今日,《红楼梦》已经被翻译为34种语言、155个不同篇幅的译本,但不管哪种语言,《红楼梦》的全译本都卷帙浩繁。“此次出版的绘本《红楼梦》,海外读者也许只需要花几天或一个星期的时间,就可以阅读完。”对张庆善而言,他更期待国外读者由此开始,更深入地走进中国文化。

  每本书都是手工穿线装订

  “这部书前前后后花费3年时间完成。”中青国际国际事务经理徐徐说。徐徐告诉记者,四种不同语言版本,采取了四种不同的封面设计,但都渗透了中国元素,“我们把中国画的留白美学融合了进来。”此外,无论中、英、法、意文,每一幅画作的标题都是中文,中文与异国文字交相辉映,仿佛两国在对话。

  而为了突出中国味道,四种文字出版物全部都在国内印刷。深圳精彩印联合印务有限公司董事长冯子彧说,全书选用传统意义上的仿古特种纸张用于封面,这种纸张手感细腻,有布面的感觉。

  冯子彧说,最为考验人的是装订工艺。由于采用了传统的中式古线装法,因此装订穿线必须采用特殊的线和布料匹配,由工人手工制作完成。由于时间紧工作量大,员工必须加班加点。“从打孔到穿针引线,游走于书背处,巧手穿梭于每一本作品,很多女工的手被棉线勒破了。”冯子彧动情地说,当最后一道工序完成时,更像是完成一件美好的作品一样,充满了神圣感。(路艳霞)

1 2 共2页

编辑:梁琼

职工艺术

衍生品

  • 衍生品

    用“一大”保温杯泡杯茶

  • 衍生品

    一个湘妹子的“桃花缘”

  • 衍生品

    当清新文艺遇见厚重历史(组图)

  • 衍生品

    让每个角落都感受到幸福的温情(组图)

  • 衍生品

    非遗“出圈” 走进时尚(组图)

新闻日历

新闻日历

赏析

关于我们 | 版权声明 | 违法和不良信息举报电话:010-84151598 | 网络敲诈和有偿删帖举报电话:010-84151598
Copyright © 2008-2022 by www.workercn.cn. all rights reserved
扫码关注

中工网微信


中工网微博


中工网抖音


工人日报
客户端
×